jueves, noviembre 20, 2008

El jale

El ciudadano gringo arraigado en Tijuana Daniel Charles Thomas me manda esta película que en tan sólo tres minutos de duración, y con un sentido del humor muy agudo, desarrolla una fantasía irónica que pone a los estadunidenses detrás del espejo del otro, de ese otro que somos los mexicanos para ellos (“los otros todos que nosotros somos”, dijo Octavio Paz, y perdón por la referencia culturosa).

Me parece muy apropiado compartir el video con los lectores del blog en este triste aniversario de nuestra Revolución (ah, porque tuvimos una). El cortometraje se titula en inglés The job, que en buen mexicano se traduce como El jale. Es una realización de Screaming Frog Productions escrita y dirigida por Jonathan Browning. Ha recibido varios premios. Que la disfruten.

The job

Vínculos relacionados:
Tijuana Gringo
Screaming Frog Productions
Website del cortometraje
Website de Jonathan Browning

domingo, noviembre 16, 2008

Fuckin' Mr. President

No es mi estilo de música favorito, pero una queja es una queja y este blog viene a ser algo así como mi departamento de quejas...

Pink: Dear Mr. President

Dear Mr. President,
come take a walk with me.
Let's pretend we're just two people
and y
ou're not better than me.
I'd like to ask you some questions
if we can speak honestly.

W
hat do you feel when you see all the homeless on the street?
Who do you pray for at night before you go to sleep?
What do you feel when you look in the mirror?
Are you proud?

H
ow do you sleep while the rest of us cry?
How do you dream when a mother has no chance to say goodbye?
How do you walk with your head held high?
Can you even look me in the eye and tell me why?

D
ear Mr. President,
were you a lonely boy?
Are you a lonely boy?
Are you a lonely boy?

How can you say n
o child is left behind?
We're not dumb and we're not blind,
they're all sitting in your cells
while you pave the road to hell.

W
hat kind of father would take his own daughter's rights away?
And what kind of father might hate his own daughter if she were gay?
I can only imagine what the first lady has to say.
You've come a long way from whiskey and cocaine.

How do you sleep while the rest of us cry?
How do you dream when a mother has no chance to say goodbye?
How do you walk with your head held high?
Can you even look me in the eye?

L
et me tell you 'bout hard work:
m
inimum wage with a baby on the way.
Let me tell you 'bout hard work:
r
ebuilding your house after the bombs took them away.
L
et me tell you 'bout hard work:
b
uilding a bed out of a cardboard box.
L
et me tell you 'bout hard work,
hard work,
hard work...
You don't know nothing 'bout hard work,
hard work,
hard work...

H
ow do you sleep at night?
How do you walk with your head held high?

Dear Mr. President,

you'd never take a walk with me.

Would you?

sábado, noviembre 15, 2008

4 rolas de Björk porque me volvió a caer bien

(Lo de que sean 4 fue resultado de un proceso enteramente aleatorio.)

Primero lean este artículo para que sepan por qué me volvió a caer bien la Björk (obviamente no tiene importancia si me cae bien o mal pero vale la pena leer el artículo, que ella ha escrito).


Ahora, por favor, acompáñenme oyendo una simpática rolita de Los Cubitos de Azúcar, aquel cómico e ingenioso sexteto gracias al cual se hiciera famosa en su natal Islandia doña Björk Guðmundsdóttir (¿se fijaron qué buena pronunciación islandesa tengo?). Los demás miembros de la banda son Einar Örn Benediktsson (vocalista), Þór Eldon Jónsson (guitarrista), Margrét Örnólfsdóttir (tecladista), Bragi Ólafsson (bajista) y Sigtryggur Baldursson (baterista). Esto se llama Walkabout y se incluye en el álbum Stick around for joy, de 1992.

The Sugarcubes: Walkabout

Un tema más de los Sugarcubes porque me gustan mucho. Es de los que más le pegaron a la banda quizá su único hit fuera de su patria y lo titularon justamente así, Hit. Sale también de Stick around for joy.

The Sugarcubes: Hit

Del video que presentamos a continuación, All is full of love
incluido en el tercer álbum solista de Björk, Homogenic, se rumora que el realizador Alex Proyas robó la idea para diseñar los personajes de su película I, robot (2004), basada (muy libremente) en los cuentos de Isaac Asimov. Proyas, dato curioso, dirigió el video de la canción Don't dream, it's over (1986), de Crowded House. Aunque Homogenic fue puesto a la venta en 1997, All is full of love no fue promovida sino hasta 1999, con el video dirigido por Chris Cunningham.

Björk: All is full of love

Ya para acabar, les dejo aquí la Hiperbalada; no le hace que esté un poquito choteada (¡nomás tantito!), pero es que quiero que chequen a mi compadre de la tarola: es un buenazo...


Björk: Hyperballad

viernes, noviembre 14, 2008

Una ciudad, la misma, tu ciudad

Otro poema de Constantino Cavafis, emparentado con Ítaca. Todos sus poemas tienen una misma raíz filosófica y sentimental: estoicismo en cuanto a la filosofía, serenidad en cuanto al sentimiento. La ciudad, más adusta, menos deleitada que Ítaca es, sin contradecirla, casi, en cierto sentido, su reverso. Ítaca impulsa el viaje. La ciudad lo refrena. Cavafis, lo que dice, es que el viaje no es para cualquiera. Que no deberíamos recorrer las ciudades ajenas por las razones equivocadas, esperando hallar en ellas lo que no encontramos en la nuestra. Porque allí donde vamos nos espera la misma ciudad, una ciudad que siempre llevamos con nosotros. Ítaca es pobre para aquel que volvió a ella en estado de pobreza. Si con el viaje nos hubiéramos apropiado de una fortuna, Ítaca nos habría recibido con tesoro y con fiesta. Durante cada uno de nuestros viajes, y antes aun de partir, estamos construyendo la ciudad que llevaremos al mundo.

Como ven, un poema no dice lo contrario del otro. Yo también me he ido lejos y creo que Cavafis entiende una verdad, y a veces hasta creo que salí antes de tiempo; no por la edad —ya no era adolescente, y casi tampoco joven—, sino por la falta de cosas necesarias dentro de mí. Aunque Cavafis recomendaría no perder un segundo más en el arrepentimiento.

La traducción es de Miguel Castillo Didier.

La ciudad

Dijiste: “Iré a otra ciudad, iré a otro mar.
Otra ciudad ha de hallarse mejor que ésta.
Todo esfuerzo mío es una condena escrita;
y está mi corazón —como un cadáver— sepultado.
Mi espíritu hasta cuándo permanecerá en este marasmo.
Donde mis ojos vuelva, donde quiera que mire
oscuras ruinas de mi vida veo aquí,
donde tantos años pasé y destruí y perdí”.

Nuevas tierras no hallarás, no hallarás otros mares.
La ciudad te seguirá. Vagarás
por las mismas calles. Y en los mismos barrios te harás viejo
y en estas mismas casas encanecerás.
Siempre llegarás a esta ciudad. Para otro lugar —no esperes—
no hay barco para ti, no hay camino.
Así como tu vida la arruinaste aquí
en este rincón pequeño, en toda tierra la destruiste.

jueves, noviembre 13, 2008

Ítaca: canciones

Otra manera de recrear el poema —otra además de la lectura en voz alta o baja— es convertirlo en canción. Una canción es el esfuerzo de juntar dos líneas: la del sonido musical y la de la realización lingüística. En la historia del arte, sin embargo, cada línea reclama su independencia. No son abundantes los episodios donde escuchemos sin reparos una tonada teniendo como referente de ella un poema. ¿Habría que olvidarse, un poco, del poema para apreciar la pieza inspirada en él en lo que vale? Puede ser; pero sólo consigue hacérnoslo olvidar una composición resistente, o una ejecución hábil del tañedor o del cantante.

El alemán de ascendencia griega Alexandros Hatzis interpreta esta composición de Yiannis Petritsis que tiene por letra el poema de Constantino Cavafis. El tema puede resultar de su interés si quieren oír los versos en el idioma del escritor.

Hatzis: Izáki

El chileno Patricio Anabalón se basa en la traducción que hace de Ítaca a nuestro idioma su compatriota Miguel Castillo Didier. Anabalón sigue rigurosamente el poema; pero en lugar de volverse esto una virtud, el hombre parece ir “corriendo” detrás de Cavafis, inseguro de saber en qué consistirá su aportación propia.

Anabalón: Ítaca

Quien ha hecho un trabajo estupendo a partir de las frases del poeta griego es el “cantautor” catalán Lluís Llach. Es, entre los músicos que hemos recordado hoy, el que ha sido menos “fiel” a Cavafis. Tampoco es que se aleje tanto del poema, pero le preocupa menos la literalidad que a los músicos anteriores. Su Ítaca es más personal y tal vez por lo mismo más potente, desde la introducción —un poco a la Vangelis— con sintetizadores “oceánicos” hasta el colofón entre orquestal y rockanrolero, los cálidos ritmos mediterráneos de la batería y el piano, las cuerdas permisivas, un emocionante solo de saxofón y, sobre todo, el desolado canto de Llach. Por ello he dejado este audio-video como escucha final.

Lluís Llach: Viatge a Ítaca

Viatge a Ítaca
(C. Kavafis, Carles Riba, Lluís Llach)

Quan surts per fer el viatge cap a Itaca,
has de pregar que el camí sigui llarg,
ple d'aventures, ple de coneixences.
Has de pregar que el camí sigui llarg,
que siguin moltes les matinades
que entraràs en un port que els teus ulls ignoraven,
i vagis a ciutats per aprendre dels que saben.
Tingues sempre al cor la idea d'Itaca.
Has d'arribar-hi, és el teu destí,
però no forcis gens la travessia.
És preferible que duri molts anys,
que siguis vell quan fondegis l'illa,
ric de tot el que hauràs guanyat fent el camí,
sense esperar que et doni més riqueses.
Itaca t'ha donat el bell viatge,
sense ella no hauries sortit.
I si la trobes pobra, no és que Itaca
t'hagi enganyat. Savi, com bé t'has fet,
sabràs el que volen dir les Itaque
s.

miércoles, noviembre 12, 2008

Ítaca: recitaciones

Los lectores de novelas prefieren —por lo regular, si bien con numerosas excepciones— la lectura en la hoja antes que su visualización en la sala de cine. Los lectores de poemas anteponen su experiencia dentro del silencio y suelen quedar inconformes cuando otros, o hasta ellos mismos, leen los versos en voz alta. Un fenómeno y otro tienen que ver con la desigualdad entre la voz imaginada y la voz creada, la “alta”. Pero en su materialidad, y siempre y cuando logre evadir la afectación y los gestos asociados a los verbos declamar yrecitar, la lectura en voz alta puede ser para el oyente una experiencia grata.

Escuchemos a la actriz griega Elli Lambeti repetir, en su idioma original, el poema de Constantino Cavafis Ítaca. La autora del video sobrepuso la voz de Lambeti a un fondo musical de Mark Isham.

Ιθακη

Así se oye el poema cuando lo lee una mujer que habla la lengua griega de Cavafis.

La última escena de la película Kavafis (1996, dirección de Iannis Smaragdis, con música del archiconocido tecladista Vangelis) incluye su poema más célebre; la voz
—ya que no he visto la película— supongo pertenece al actor Vassilis Diamantopoulos.

Καβάφης

Sean Connery resultó ser, para mi gusto y sorpresa, una voz adecuada para el poema
—al menos para su traducción al inglés. Una vez más se recurrió, para la musicalización, a Vangelis; como si no hubiera más músicos en Grecia, pero bueno: tal vez, en efecto, no los hay. Esta grabación sale del libro A journey in colour, compuesto por una selección de la obra pictórica de la esposa de Connery, Micheline Roquebrune. Escogí esta grabación para cerrar mi entrada porque el autor del video añadió una traducción al español. Y en lo que aparecen lectores de habla española, pues bueno...

Sean Connery reading C. P. Cavafy's Ithaca

martes, noviembre 11, 2008

El viaje hacia Ítaca

Un amigo se ha ido, un amigo que en otras ocasiones ha abandonado esta ciudad —como yo mismo— y me pidió que buscara para él un poema que le dije años atrás, en otra de sus salidas. Así que aquí lo tienes, querido Yobardo.

Ítaca
Constantino Kavafis

Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca
desea que el camino sea largo,
pleno de aventuras, pleno de conocimientos.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al irritado Poseidón no temas,
tales cosas en tu ruta nunca hallarás,
si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
y al feroz Poseidón no encontrarás,
si dentro de tu alma no los llevas,
si tu alma no los yergue delante de ti.

Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que con cuánta dicha, con cuánta alegría
entres a puertos nunca vistos:
detente en mercados fenicios,
y adquiere las bellas mercancías,
ámbares y ébanos, marfiles y corales,
y perfumes voluptuosos de toda clase,
cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos;
anda a muchas ciudades Egipcias
a aprender y aprender de los sabios.

Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca.
Llegar hasta allí es tu destino.
Pero no apures tu viaje en absoluto.
Mejor que muchos años dure:
y, viejo ya, ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que riquezas te dé Ítaca.

Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.
Otras cosas no tiene ya que darte.

Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado.
Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta,
ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan.

(Traducción de Miguel Castillo Didier en Poesía universal traducida por poetas chilenos, 1996).

También te mando la versión original (Poiēmata, 1935) y una versión fonética del original, qué te parece. Esto es por si un día aprendemos griego. Pa que no digas que no te quiero, condenadote.

ΙΘΑΚΗ
Κωνσταντίνος Καβάφης

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωνένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρεις,
αν μεν’η σκέψις σου υψυλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους.
Να σταματήσεις σ’εμπορία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν’αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ’έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά.
Σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ’τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν’ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει,
και γέρος πιά ν’αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μή προσδοκώντας πλούτι να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ’έδωσε τώραίο ταξείδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλά δεν έχει να σε δώσει πιά.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Έτσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

Izáki
Konstantinos Kavafis

Sabguís stonbiguemó guiatinizáki
naéfjese náne makrís odrómos,
guemátos peripéties, guemátos gnósis.
Tuslestrigónas ketuskíklopas
tonzimoméno posidóna mí fobáse,
tétia stondrómosu potésu dén zabrís,
anmén isképsisu ipsilí, aneklektikí
singuínisis topnévma ketosómasu anguísi.
Tuslestrigónas ketuskíklopas,
tonágrio posidóna dén zasinandísis,
andén tuskubanís méstinpsijísu,
anipsijísu déndustíni embrósu.

Naéfjese náne makrús odrómos.
Polá takalokeriná proiá naíne
pu metíefjarístisi, me tíjará
zabénis seliménas protoidoménus;
nastamatísis semboría finikiká,
keteskalés pragmáties napoktísis,
sendéfia kekorália, kejrimbária kévenus,
keidoniká mirodiká káze loguís,
óso borís pió áfzona idoniká mirodiká;
sepólis eguiptiakés polés napás,
namázis kenamázis aptuspudasménus.

Pánda stonúsu nájis tinizáki.
Tofzásimon ekí in oproorismósu.
Alá mí biá$is totaxídi diólu.
Kalítera jrónia polá nadiarkési;
keguéros piá naráxis stonisí,
plúsios meósa kérdises stondrómo,
mí prosdokóndas plúti násedósi iizáki.

Iizáki sédose toréo taxídi.
Jorís aftín denzávguenes stondrómo.
Alá denéji nasedósi piá.

Kian ptojikí tinvrís, iizáki dén seguélase.
Étsi sofós puéguines, metósi píra,
ídi zá tokatálaves iizákes tí siménun.

La escritura griega, con la transliteración, las hallé en una de las páginas del sitio del astrólogo Jerry Brignone. Hallo en el mismo lugar una bien lograda traducción al español del poema de Kavafis, realizada por Nina Anghelidis y Carlos Spinedi, del libro Poesía griega contemporánea (La Habana, 1998). Lo digo para que entres al sitio y la leas, eh, no lo digo nada más por desperdiciar teclazos.

Uno quería ser exégeta de libros y terminó volviéndose exégeta de internet. Pero hallas cosas estupendas, no me digas que no.

Qué hermosura los libros cubanos, verdad; me gustaría tener ése. Si escogí el trabajo del chileno Castillo Didier —aparte de su elocuencia y su gracia, que están en primer lugar— fue porque lo conocí antes que otras traducciones... ¡hace casi diez años! Siempre hay algo que me gusta en la interpretación de cada distinto autor. Desearía poner diez cabezas dentro de la mía, cada una con un sistema nervioso especial y un oído especial, y combinar todas las traducciones en una sola; escuchar y comprender todos los matices, sin perder ninguno. Me cuesta decidirme por una versión de Ítaca; me quedaría con la de Castillo Didier porque fue la que oíste desde mí. Espero que lo recuerdes.

V
ientos propicios, argonauta.

viernes, noviembre 07, 2008

Música para una revolución

Hoy la humanidad cumple uno de sus grandes aniversarios. Yo quisiera escribir con mejores palabras y dejarlas aquí para que un día fueran recuerdo de un recuerdo. Pero nunca el recuerdo de algo muerto. Puede no ser recuerdo la palabra que necesito. Tal vez sea memoria lo que busco, memoria de una historia viva, memoria de un momento memorable en la opulenta existencia del mundo que no para de girar.

L
laman “de octubre” a la Revolución bolchevique porque, según el calendario juliano —en uso en Rusia al principo del siglo XX—, era 25 de octubre de 1917 cuando en Petrogrado, capital de la república provisional burguesa como antes lo había sido del imperio, estalló el alzamiento acaudillado por Vladimir Lenin en contra del gobierno capitalista que reemplazó al de los zares; la fecha equivale al 7 de noviembre del calendario moderno.

L
a música habla mejor de lo que yo lo hago; la música, esta música que van a oír (les conviene hacerlo), esta música que ustedes necesitan es la del himno nacional de la Unión Soviética.

Союз нерушимый республик свободных

Voy a contarles lo mejor que pueda la historia de este himno.

En 1815, el himno zarista tenía
la música (de autor desconocido) del himno británico God save the Queen, con letra en ruso del poeta Vasily Zhukovsky. Alexei Lvov concibió una melodía específica para las palabras del poeta. Desde 1833 hasta 1917 Dios salve al zar, de Lvov y Zhukovsky, fue la canción de la Rusia imperial.

A la caída del imperio, el príncipe Lvov, Georgi Yevgénievich (sin parentesco con el compositor, simplemente un homónimo), asume la jefatura del Estado y del gobierno. Lo releva el abogado Aleksandr Kerenski. Durante los meses de gobierno demócrata, el himno patrio fue ¡La Marsellesa! Con letra en ruso, por supuesto. ¿No parece extraño que la nación de algunos de los más grandes genios de la música se haya valido en tantas ocasiones de la inspiración extranjera?

El 8 de noviembre del 17, Lenin es elegido Premier de la Unión Soviética. Como himno de la federación, en 1918 las repúblicas soviéticas adoptan La Internacional, otro tema francés, emblema de las luchas comunistas y anarquistas desde el siglo XIX.

La vocación del socialismo es internacionalista: la liberación auténtica de los seres humanos no puede estar supeditada a la mezquindad del nacionalismo; sin embargo, durante la segunda guerra mundial los líderes de la URSS habrían de descubrir la conveniencia
—y más: la necesidadde infundir en las tropas un espíritu patriótico, una furia justa contra el imperialismo hitleriano, la convicción de que la defensa del socialismo pasaba por la defensa de la independencia nacional. Los soldados que defendían la tierra de su nacimiento, su niñez y su juventud, defendían también las conquistas del que por entonces era el único Estado obrero del planeta. La Internacional está dedicada a un movimiento mundial, el comunismo; dentro de un mundo en guerra había que pensar en un canto cuyo primer alcance fuera la patria socialista.

Fue así que e
l sucesor de Lenin, Iosif Stalin, convocó a un concurso para que la URSS contara con un himno nacional propio que no fuera un préstamo de los franceses. El ganador fue Alexander Alexandrov, quien retomó una pieza de su autoría, compuesta originalmente en 1936. Tal pieza, Hoy la vida es mejor (escúchenla aquí y aquí), se convirtió en 1939 —una vez efectuadas diversas modificaciones— en himno del partido Bolchevique, con letra en metro alejandrino (Pesnya o partii) de Vasily Lebedev-Kumach. Es interesante que Alexandrov haya creado tres trabajos distintos a partir de los mismos sonidos; esta persistencia delata la confianza del músico en que su idea básica daría lugar, más temprano que tarde, a una gran obra.

E
l Ensamble del Ejército Rojo realizó en 1939 la siguiente grabación del himno del partido Bolchevique. Conduce el mismo Alexandrov.

Песня о партии

Sobre la pauta de Alexandrov, Gabriel El-Registan y Sergei Mijalkov le dieron letra al himno nacional.

El primer día de 1944 la radio soviética difunde el nuevo himno, intitulado Unión inquebrantable de repúblicas libres, y se le adoptó
oficialmente como himno nacional el 15 de marzo de ese mismo año. La interpretación que escuchamos en el primer video, la que prefiero, fue grabada en los años 80 y se acredita en el sitio Russian Anthems Museum al Ensamble Alexandrov del Ejército Rojo. La página referida no proporciona mayores advertencias; si por el blog pasa alguien que cuente con más datos, habrá de compartirlos con nosotros, se lo agradeceremos desde el alma que sí existe, aunque los materialistas dialécticos la nieguen.

El blog Canciones Rojas presenta la letra rusa del himno nacional soviético con caracteres círilicos y una transliteración de éstos, más una traducción a nuestro idioma que me tomo la muy debida libertad de copiar para nuestro blog.

Unión inquebrantable de repúblicas libres
forjada, para la eternidad, por la Gran Rus.
Salud a la obra creada por la voluntad de los pueblos,
¡la única, la poderosa Unión Soviética!

Gloria a ti, nuestra patria libre,
firme bastión de la amistad entre las naciones.
¡El partido de Lenin es la fuerza del pueblo
que nos llevará al triunfo del comunismo!

A través de las tempestades brilló el sol de la libertad
y Lenin, el grande, el camino señaló.
Levantando a los pueblos a la acción justiciera,
¡al trabajo y a las hazañas él nos inspiró!

Gloria a ti...

En la victoria de las ideas inmortales del comunismo
vemos el futuro de nuestro país.
¡Y a la bandera roja de la patria gloriosa
seremos por siempre firmemente leales!

Gloria a ti...

Esta versión data de 1977; las frases son las pronunciadas en el primer video. Ahora bien, la letra de 1944 era algo distinta...

Unión inquebrantable de repúblicas libres
forjada, para la eternidad, por la Gran Rus.
Salud a la obra creada por la voluntad de los pueblos,
¡la única, la poderosa Unión Soviética!

Gloria a ti, nuestra patria libre,
firme bastión de la amistad entre las naciones.
¡Baluarte soviético, baluarte del pueblo,
a la victoria nos conducirá!

A través de las tempestades brilló el sol de la libertad
y Lenin, el grande, el camino señaló.
Así Stalin nos ha formado: fieles a la patria,
¡para el trabajo y la hazaña nos preparó!

Gloria a ti, nuestra patria libre,
firme bastión de la felicidad de las naciones.
¡Baluarte soviético, baluarte del pueblo,
a la victoria nos conducirá!

Nosotros forjamos nuestro ejército en las luchas,
a los nefastos invasores barreremos del camino
y en el campo de batalla decidiremos el destino de las generaciones,
¡dirigiremos nuestra patria hacia el triunfo!

Gloria a ti, nuestra patria libre,
firme bastión de la gloria de las naciones.
¡Baluarte soviético, baluarte del pueblo,
a la victoria nos conducirá!

Союз нерушимый республик свободных

La encarnación primera de Unión inquebrantable... era belicosa (a los nefastos invasores barreremos del camino); no podía ocurrir de otro modo: repito que la creación misma del himno servía a un propósito de defensa nacional. ¿Y no ocurre lo mismo con todas las canciones patrias? Coadyuvan en la cohesión psicológica del organismo social.

El himno de 1944, además, ensalzaba a Stalin. La versión de 1977 eliminó las alusiones a Stalin y es más una oda a la solidaridad popular internacional que un cántico guerrero. Le pasó al nombre de Stalin lo que a Agustín de Iturbide y Antonio López de Santa Anna, cuyas menciones explícitas o implícitas se omiten en la mayoría de las interpretaciones de nuestro himno nacional. Me gusta más la letra de 1977 de Unión inquebrantable..., pero no deja de molestarme la despreciable actitud de los líderes rusos que, tras la muerte de Stalin, por motivos mezquinos discurrieron cómo librarse de la pesada memoria del formidable vencedor de Hitler. Es hora de decirlo: no hubo en el siglo XX personaje político más grande que Stalin. Tendríamos que desarrollar esta aseveración en otro momento; por ahora apuntemos que, sin ocultar injusticias ni errores, el legado de Stalin es fundamentalmente constructivo y benéfico para la humanidad.

Stalin muere en 1953 y Nikita Jruschov asciende a la primera magistratura del país. El envidioso Jruschov, en su afán
“desestalinizador, deja sin letra al himno nacional, que se interpretará instrumentalmente hasta 1977, cuando Mijalkov revisa su propia escritura y la reconstruye, con el visto bueno del líder soviético de aquel momento, Leonid Breznev.

En los años 90, los años de Boris Yeltsin, una composición de Mijail Glinka (
1804–1857), la Canción patriótica (así se le llamaba en la segunda guerra mundial), fue utilizada, sin palabras, como himno de la república ex-soviética de Rusia. Vladimir Putin invalidó la decisión de Yeltsin y rescató la preciosa obra de Alexandrov. Una vez más, el viejo Mijalkov (nació en 1913) fue llamado a reescribir la letra, ahora para un Estado capitalista. Se descartó el nombre de Lenin y las referencias al comunismo y resultó un post-sovietismo light que no me da la gana mentar más por aquí. Por respeto a El-Registan, fallecido en 1945, continúa acreditándosele como autor, al lado de Mijalkov y Alexandrov.

En mi opinión, no consiguió escribir nadie para su país un himno más hermoso. En Unión inquebrantable... escuchamos una de las obras más conmovedoras que haya producido el ser humano, una de las más fuertes y originales, que rehuye por igual la languidez y el ritmo militar hacia cuyos puntos oscilan la mayoría de los himnos nacionales. El himno soviético es majestuoso; y habremos de cuidarnos de no volver a usar esta palabra, majestuoso, porque muy pocas piezas aparte de ésta la merecen. No cesará de sorprendernos que esta música llena de fuego, en la que resuena un espíritu optimista e infatigable, haya sido creada en medio de la etapa de existencia más difícil en la historia del pueblo ruso. Fue creada en medio de la penuria, en medio del hambre, del acoso por parte del nazismo depredador, y sin embargo expresa vivacidad y hasta alegría
aunque es una alegría grave; porque sólo conocen el valor de la alegría los individuos y los pueblos que han padecido heridas y dolor, y sólo la alegría de ellos es profunda.

No es el tema del post, pero creo que el himno nacional mexicano también es majestuoso; mi favorito después del soviético. El de Estados Unidos no me gusta; así como el soviético excava en la profundidad del corazón humano, el estadunidense frena en lo superficial; me suena flácido, aburrido, como salido de una iglesia blanca donde sólo pudiera deleitar a puritanos estúpidos
.

Unión inquebrantable... cumplió en plenitud el propósito para el que Stalin había encomendado su creación. Los socialistas no dejaron de tener como meta la liberación del proletariado mundial pero, al mismo tiempo, el nacionalismo de la joven Unión Soviética llegó a ser tan intenso como el de cualquier otro país de la vieja Europa. Tan grande reventó el fervor patriótico que la conflagración llamada entre nosotros segunda guerra mundial es designada en Rusia Gran Guerra Patria”. Sin embargo, creo que una grandeza superior aun a ésta es que Alexander Alexandrov creó no sólo un himno nacional, sino un himno mundial, un himno humano.
Estampilla postal de la URSS (1954) que representa, de izquierda a derecha, a Marx, Engels, Lenin y Stalin; tomada de http://www.stamprussia.com.

jueves, noviembre 06, 2008

Ya mero llega el amero

Los siguientes 9 minutos de video están causando sensación entre los internautas de aquí y de allá.

Hal Turner muestra el amero

Este video
o uno con exactamente el mismo contenido llegó por vez primera a mi buzón electrónico en la segunda quincena de octubre. A partir de entonces, media docena de usuarios de internet, si no más, han vuelto a mandármelo media docena de veces. Ninguno de estos usuarios conoce a los otros. Todos ellos cuentan con títulos universitarios.

El compa del video, Hal Turner, asegura que, como consecuencia de la crisis económica por la que el planeta atraviesa,
dentro de muy poco tiempo (febrero de 2009 a más tardar) el dólar estadunidense perderá su valor por completo y será reemplazado por una nueva moneda denominada “amero”. El amero, cito a Turner, “reemplazará al dólar estadunidense, al dólar canadiense y al peso mexicano”; vendría a ser un equivalente del euro que circula en la Unión Europea. La deuda de la patria de Hal se ha desbordado; para soportar sus gastos el país debe pedir prestado un 90% de los ahorros del mundo y China posee dos billones y medio de dólares en sus arcas como consecuencia del déficit comercial de Estados Unidos respecto de China. La sustitución es inevitable y los ciudadanos de Norteamérica se verán obligados a recibir de su gobierno, por cada dólar que le entreguen, una cantidad ínfima, digamos 2 centavos. Comprensiblemente, los norteamericanos protestarán, se generarán disturbios en las calles y el gobierno, previendo esta respuesta a sus medidas, está repatriando soldados desde Irak para que contrarresten la furia del pueblo. En preparación de su jugada, el gobierno de la Unión Americana habría trasladado no ha mucho tiempo 800 000 millones de ameros al Banco de Desarrollo de China. Para respaldar sus palabras, Turner sostiene en su mano una moneda —con valor de 20 ameros— y la muestra a la cámara.

El relato es verosímil, la crisis económica muy real y la moneda es mostrada con lujo de detalle; Turner la hace resonar contra una mesa metálica y se detiene en características como su fecha y lugar de acuñación (2007; Denver, Colorado). Ahora bien: esto no basta para hacer verdaderas sus afirmaciones.

La idea de una moneda común para los tres países
“norteamericanos” (Estados Unidos, Canadá y México) fue esbozada desde los primeros años del TLCAN. Un grupo relevante de políticos y académicos cree que la integración económica completa, a la manera europea, es indispensable para que el continente compita con éxito contra Europa y China. El nombre “amero” fue dado a esta moneda hipótetica por el economista Herbert G. Grubel en un libro titulado The case for the amero: The economics and politics of a North American monetary union.

Encontré una grabación del programa En contexto, de Telemundo, donde se analiza la posibilidad del amero de forma mucho más serena que como lo hace Hal Turner. Rubén Luengas entrevista nada más ni nada menos que a Robert Pastor, yerno de Robert Strange McNamara, famoso criminal de guerr...; que diga, famosa personalidad que fungió como secretario de Defensa de los presidentes John F. Kennedy y Lyndon B. Johnson durante la guerra de Vietnam. Pastor asesoró a Jimmy Carter en temas latinoamericanos y sirvió a Bill Clinton como embajador en Panamá. El video contiene fragmentos de una entrevista de Larry King (CNN) a Vicente Fox, quien rehuye hablar de un
“euro americano” (valga la expresión) pero se manifiesta en favor de una integración comercial de las Américas que conduciría (“a largo, largo plazo”, conviene Fox) a una moneda común. El video incluye los puntos de vista del analista geopolítico Alfredo Jalife-Rahme.

El amero, ¿ya mero?

Si bien cuentan con sustento verídico, las afirmaciones específicas de Hal Turner son falsas.
Falso el movimiento de 800 000 millones de ameros a China, falso que la sustitución del dólar por el amero vaya a tener lugar en los años más próximos y falso que la repatriación de soldados tenga que ver con estallidos de violencia de gente que se niega a cambiar sus monedas.

La moneda que Turner estrella contra su mesa fue diseñada y confeccionada por el artesano Daniel Carr. Suena a metal, es de metal y rueda, sí, ¿y eso qué? No sirve como unidad de cuenta, carece de valor legal para el intercambio comercial y no está prohibido que el escultor la acuñe si desea promocionar su trabajo. Naveguen por el sitio de Carr y podrán ver fotos y dibujos de la misma moneda que Turner hace chocar contra su mesa (como si el hecho de que la moneda sea metálica probara algo).
El amero de Carr
Viene al caso contar una anécdota (la copio de un comentario que le dejé al ciberamigo Champy). Días antes de las elecciones gringas, me metí al blog de Turner y vi una foto trucada en la que aparecía Barack Obama con cabello afro, bocota de sandía y como si hablara con slang de Nueva Orleans: el estereotipo de lo que un racista asume que es un negro. El autor del post felicitaba con ironías a Estados Unidos porque tenían un HNIC, acrónimo de head nigger in charge. Le dejé un comentario: Wow. A racist. El blog tiene moderación y obviamente mi comment nunca apareció. No tengo pruebas de lo que digo; el post fue eliminado menos de una hora después de que yo escribiera y no me tomé la molestia de conservar una fotografía de la página, así que están en su derecho de no creerme después de todo, no es más que una anécdota nada importante pero hay suficientes pruebas en internet de que este cuate es un racista. Y conste que detesto a Obama casi tanto como a Hillary Clinton, John McCain o George Bush II, pero el racismo no va conmigo (mal podría ir conmigo si estoy más prieto que Obama, quien más bien es poquito café con mucha leche). Turner cree en la supremacía de la raza blanca; es antinegro, antijudío, anticomunista, amigo de neonazis, culpa a los inmigrantes por la debacle financiera, etc., etc., etc. ¡Una chulada! El tipo no oculta su ideología; los 5 últimos links son de su blog.

Turner, alguna vez coodinador de la campaña presidencial de Pat Buchanan en el norte de New Jersey, conduce un programa de radio (transmitido en diferentes épocas por diferentes estaciones) donde le da rienda suelta a sus provocaciones racistas. Terminó vetado de la radio estatal, por lo que ha debido enclaustrar su estúpida pasión en internet. Su anterior website fue atacado por unos hackers de tendencia anarquista, el grupo
Anonymous, pero sobrevive su infame blog.

Vayan estos antecedentes del pacato Turner con una respetuosa llamada de atención al profesor Jalife-Rahme
por hacerse eco en una columna reciente de las barrabasadas de Turner. ;)

Y vaya mi reconocimiento al autor del blog Alvrosda, donde encontré la traducción al español del video de Turner... y también los primeros elementos para dudar del cuento del amero.

¿Desea engañar Turner al público?
¿Es un estafador? De algún modo lo es, pues miente; pero no creo que le interese engañar a los demás, me parece que miente sin saber que miente; parece creer que cuanto dice es la pura verdad. Leyendo sus notas, sus teorías, sus tonterías, uno se hace una idea de lo limitado de su pensamiento. Probablemente un bromista compró una de las monedas de Carr (pues están a la venta) y se la regaló a Turner con toda una mitología. Turner está tan chalado que es capaz de comprar litros y litros de helado caliente.

Más allá de lo despreciable de este sujeto, Turner ejerce alguna influencia sobre esos gringos blancos, tristes white trash les llaman los afortunados que, cada día más empobrecidos por la dirección económica de su gobierno y marginados de una efectiva participación política, son lanzados contra las masas de inmigrantes en la irracional creencia de que éstos van a robarse los empleos de los norteamericanos.

Les dejo un video en inglés, otro video en inglés y una nota en español del periódico TabascoHoy. Por supuesto, nunca recomendaré que me crean así nada más. Que cada quien haga su propia investigación y ejerza su propio criterio.

El amero de Turner es un fraude. Pero, como podemos ver por lo que está pasando con las bolsas de valores, el dólar de Bush es un fraude mucho mayor.

* * * * * * * * * *

Postdata. Hace unas horas
—ya todo el mundo lo sabe murió un hombre malvado. No me alegro y tampoco lo lamento.

* * * * * * * * * *

Otra postdata. E
l monero Hernández somete a consideración del lector neocon que añora un mercado común americano, estas tres nuevas monedas que, inspiradas en el amero, se llamarían respectivamente mero mero, culero y soflamero. Sobra explicar la inspiración de estos nombres; contemplen las efigies y vayan el domingo por su Chamuco.

martes, noviembre 04, 2008

Coahuila: Campañas para diputados transcurren entre multas y bravuconería

Mi artículo de este mes para el periódico Kiosco.

Campañas para diputados transcurren entre multas y bravuconería
Gerardo de Jesús Monroy
erathora@gmail.com

Es un atasco del que las consecuencias deberían haber sido previstas con anticipación. Durante la campaña propagandística anterior a la jornada electoral del domingo 19 de octubre, cuando los ciudadanos de Coahuila emitimos nuestro voto para elegir diputados, los partidos Acción Nacional y Revolucionario Institucional inútilmente intercambiaron —como acostumbran desde hace décadas— bravuconadas y amenazas tan cansinas como inútiles. El espectáculo de fanfarronería que montan en cada campaña electoral los dos grandes partidos en Coahuila es inútil, en primer lugar, porque para sus electores estas reyertas no redundan en una competencia real que transmita beneficios reales: sociales, económicos, jurídicos, políticos. Es inútil, además, porque ni siquiera sirve, pragmáticamente, para que la gente salga a votar en defensa de uno u otro partido, o de un tercero; antes bien, la permuta de insultos mantiene a los ciudadanos lejos de las casillas. Pensándolo mejor, ése es seguramente el objetivo que persiguen el PAN y el PRI con sus escupideras: aburrir a la ciudadanía hasta que ésta, decepcionada, abandone incluso el mínimo ejercicio del voto para que la política —la parte de la vida que nos es común a todos— se confirme periódicamente (¡y con nuestro permiso!) como territorio exclusivo de un grupúsculo de farsantes.

Un día antes de las elecciones, el sábado 18 de octubre, Rogelio Carbajal Tejada —casi recién llegado a la secretaría general del PAN para todo el país en sustitución de otro torreonense, Guillermo Anaya Llamas— acusó al gobernador de Coahuila Humberto Moreira Valdés (del PRI) de preparar una elección de Estado en favor del Revolucionario Institucional. Unas horas después, en pleno domingo de comicios, el presidente del PRI estatal, Rubén Moreira (hermano del gobernador), entrevistado tras llevar su voto a la urna, rechazó las imputaciones de Carbajal y contraatacó: si una intervención hubo, ésta se dio por parte del poder ejecutivo nacional —panista, como todos sabemos—, que públicamente llevó a cabo “diversos eventos” (sic) y continuó promoviendo sus actividades pese a la explícita prohibición legal. Rubén Moreira recordó que la transmisión de spots del PAN no fue suspendida a tiempo y que dependencias federales como el Infonavit (Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores) y la Sagarpa (Secretaría de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación) compraron espacios publicitarios en la prensa local, acción que en un alarde de ironía el hermano del “profe Beto” calificó de “descuido” por parte del gobierno federal.

Presidente panista, denunciado por violar la Constitución

El PRI, de hecho, denunció ante el Instituto Electoral y de Participación Ciudadana (IEPC) al presidente panista Felipe Calderón por violar la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en su artículo 41, base III, apartado C, párrafo 2º, que dice: “Durante el tiempo que comprendan las campañas electorales federales y locales y hasta la conclusión de la respectiva jornada comicial, deberá suspenderse la difusión en los medios de comunicación social de toda propaganda gubernamental, tanto de los poderes federales y estatales, como de los municipios, órganos de gobierno del Distrito Federal, sus delegaciones y cualquier otro ente público. Las únicas excepciones a lo anterior serán las campañas de información de las autoridades electorales, las relativas a servicios educativos y de salud, o las necesarias para la protección civil en casos de emergencia”.

Menos de una semana antes de la elección, coahuilenses beneficiarios de programas sociales federales recibieron cartas personalizadas donde Calderón, con mediano disimulo, promovía de facto a los candidatos de su partido en el siguiente tenor: “sé que eres beneficiario del crédito Fonacot, y por eso quiero ponerte al tanto para que trabajadores como tú...” A continuación, el mandatario resumía algunas de las bondades del IMSS y del ISSSTE (programa Ésta es tu casa, etc.; véase nota de Hilda Fernández Valverde “Acusa PRI que Calderón violó la ley en Coahuila” en la versión on-line de El Universal, 18 de octubre). Ramón Verduzco, representante del PRI ante el consejo general del IEPC, consideró la posibilidad de exigir juicio político contra Calderón.

El erróneo IFE

Aparte de su queja contra el ejecutivo, el PRI acudió ante la Secretaría de la Función Pública para denunciar a diversas dependencias federales —Secretaría de Seguridad Pública, Fondo de Vivienda del Instituto de Seguridad y Servicios Sociales para los Trabajadores del Estado (FOVISSSTE) y la mencionada Sagarpa— por publicitarse en tiempos electorales, y a la Secretaría de Gobernación por tolerar que esto ocurriera. Por último, demandó al árbitro mismo de la contienda, el Instituto Federal Electoral (IFE), que remitió a las empresas radiodifusoras y televisoras los spots de los partidos tan separados como revueltos: por ejemplo, los que promocionaban a los candidatos del IX distrito, con sede en Torreón, fueron transmitidos en Ciudad Acuña; y los de los candidatos del XIV distrito, correspondientes a Frontera, terminaron en Saltillo. Un caos casi cómico.

Durante las primeras semanas de campañas, de acuerdo con un expediente en manos del IEPC, el IFE omitió revisar el comportamiento de alrededor de 30 estaciones de radio, ubicadas en los municipios de Acuña, Allende, Múzquiz, Nava, Nueva Rosita, Parras, Sabinas y Zaragoza, que abarcan los distritos XVII, XVIII, XIX y XX. Tal ineficiencia se explica por haber instalado el IFE tan sólo cuatro sitios de monitoreo (Monclova, Piedras Negras, Saltillo y Torreón) para todo el estado. Con tan sólo los datos de estos sitios el IFE, desde la muy lejana capital del país, verificó el cumplimiento de la pauta. Cualquier estación que no sea escuchada en el centro de verificación es como si no existiera. No es vigilada. Como podemos ver, ciertos funcionarios continúan ejerciendo la arrogancia más o menos típica de las ciudades más o menos grandes: fuera de Torreón y Saltillo, todo es desierto.

Para que el lector de kioSco se haga una idea de la difícil labor que echó sobre su solitaria espalda el IFE, sepa que si nos fijamos nada más en los tres partidos que le dan más votantes a la entidad —PRI, PAN y PRD—, fueron transmitidos 160 000 anuncios. Ahora bien: no se redujo a tres, sino se extendió a nueve el número de partidos concursantes en estos comicios, y a lo largo de todo el proceso se transmitieron 425 831 anuncios a través de 127 canales electrónicos: 91 estaciones de radio y 36 de televisión.

Hasta el 7 de octubre, cuando el pleno del Congreso de Coahuila demandó públicamente al IFE rectificar su desempeño, el órgano electoral había detectado más de 27 errores en la programación de la publicidad y los partidos políticos habían presentado siete quejas relacionadas con el problema. El jefe de la bancada priista, Horacio Del Bosque Dávila, juzgó imposible para el IFE cubrir por sí solo el monitoreo de la publicidad partidista. “Si el IFE —adelantó— no puede con los comicios locales en nuestra entidad, menos podrá con el monitoreo en los 31 estados” (El Universal on-line, 7 de octubre). Sin embargo, desde la reforma electoral es facultad exclusiva del IFE controlar los spots. Hay que destacar que el Congreso coahuilense fue el único en oponerse a la reforma que hoy tiene al IFE atascado.

Medios y miedos

En medio de la campaña, el líder del PRI coahuilense reclamó al PAN por llevar ante el IFE una solicitud para realizar una revisión de los contenidos de los noticiarios y demás programas de radio y televisión donde se hablara del proceso electoral (“Rubén Moreira advierte sobre propuesta del blanquiazul”, nota de Raúl Coronado en el website de Milenio, 2 de octubre). Según Moreira, la nueva legislación electoral desestimula la discusión de temas políticos en los medios; la intención del PAN sería preparar el terreno para una impugnación, previendo su derrota en las urnas (que puntualmente tuvo lugar).

De resultar ciertas las elucubraciones de Moreira, la estrategia del PAN habría apelado, una vez más, al miedo. Recordemos que Felipe Calderón no sería hoy presidente si en su campaña de 2006 no hubiera excitado la respuesta irracional de los mexicanos machacando a toda hora, por todas las vías posibles, con una imagen diabólica —y ridícula— de su adversario, el perredista Andrés Manuel López Obrador.

Hoy el PAN genera el miedo en dirección de un sujeto-objeto distinto; no se enfoca directamente sobre el electorado, sino sobre el vehículo que lo hace llegar al electorado. Un monitoreo mal llevado es una sutil amenaza de una pesada multa a los canales radio y teledifusores, y una reducción de nuestra de por sí muy limitada libertad de expresión.

Multas cuantiosas

Tres empresas dedicadas a la radiocomunicación fueron sancionadas por el IFE con multas cuantiosas; aparentemente, las estaciones de radio pertenecientes a estas empresas incumplieron con las pautas de difusión de spots de partidos políticos.

Las empresas sancionadas fueron Administradora Arcángel S.A. de C.V., filial de Grupo Imagen y concesionaria de XEDE-AM, “La Caliente” (597 290 pesos de multa); Impulsora Radial del Norte S.A. de C.V., concesionaria de XHSG-FM, “Romántica 99.9” (715 644.72 pesos de multa); y Anáhuac Radio S.A., concesionaria de XHPSP-FM (625 558.05 pesos de multa). La primera estación de la lista se oye en Saltillo, las otras dos en Piedras Negras.

Tan desproporcionales resultan estas multas que, de acuerdo con el columnista Mario Gálvez, una de ellas excede más de tres veces el monto de ventas anuales de la estación castigada (“Sanciones draconianas”, columna Politicuentos en La Opinión - Milenio, 16 de octubre).

Para la Cámara de la Industria de la Radio y la Televisión (CIRT) no hay manera de justificar las sanciones pues la incorrecta difusión de spots —con la parte de culpa que les toca a los concesionarios— fue, como queda explicado en párrafos anteriores, provocada en gran medida por el propio IFE, sobrecargado de trabajo y consiguientemente incapaz de realizar con la necesaria eficacia el monitoreo.

Además, quienes defienden a los inculpados argumentan que la autoridad no les permitió a los representantes de las estaciones aportar pruebas de descargo ni tomó en cuenta la situación financiera de las empresas.

domingo, noviembre 02, 2008

Los Simpson te explican qué va a suceder en las elecciones gringas

Son mejores analistas políticos que Leo Sucker Man y Jorge Castañeda, me cae de a madre.

<a href="http://video.msn.com/video.aspx?vid=5dccc765-fe5a-46a0-9fe9-0399408e1042" target="_new" title="Los Simpson apoyan a Obama">Video: Los Simpson apoyan a Obama</a>
Six votes for President McCain ;)

sábado, noviembre 01, 2008

El diablo cuando creyó ser San Juan

Tienen que verlo. Desde hace mucho más de un año me decía que había que subir este video al blog; por descuido u olvido o por falta de tiempo no lo hice, pero es de esos archivos que deben verse a tiempo porque cuentan con fecha de caducidad. Es muy bien conocido, y muy probable que se hayan encontrado con él antes de mi aviso.

John the Revelator

Yo llamaría a esto una obra de arte. El video es enteramente fan-made, cosa que para mí no resulta de inmediato evidente: el creador, cuyo alias es Violator of the regime (Violador del régimen), niega en su “space” hallarse en modo alguno asociado con Depeche Mode, el grupo que re-interpreta para nuestros tiempos este viejo gospel; las imágenes, sin embargo, ilustran tan maravillosamente la canción que uno diría que el video se produjo antes o al mismo tiempo que iba naciendo la letra. Una vez visto, uno no puede creer que Depeche Mode no haya re-escrito la canción pensando en el tenebroso emperador George Bush II.
George the Revelator

Y es que la letra es otra maravilla. El gospel original, que data por lo menos de los años veinte del siglo pasado (y quién sabe si habría que remontarnos al XIX), festeja, con cristiano temor, a “ese que escribe”, Juan, llamado “el Revelador”: el que tiene revelaciones y las comunica. La ciencia actual considera probable que el apóstol Juan, el evangelista Juan (el escritor del cuarto Evangelio) y el revelador Juan (el escritor del Apocalipsis) hayan sido en la historia tres personas distintas; para la tradición cristiana, sin embargo, se trata en cada caso del mismo hombre, el discípulo más amado de Jesús.

La grabación más antigua de John The Revelator la realizó 'Blind' Willie Johnson en 1930. Salió en la Antología de la música popular norteamericana y aguarda en algún punto de la red mundial a que ustedes la escuchen.

Blind Willie Johnson

John The Revelator obedece a un patrón clásico de
llamada y respuesta, al igual que innumerables piezas de inspiración popular, religiosas lo mismo que profanas. Es posible localizar este patrón tanto en Occidente como en Oriente y, de manera muy característica, en África. El “tipo” musical de llamada y respuesta es sólo una manifestación elaborada de la comunicación humana —y aun animal— que se fundamenta en la interrogación: un individuo de cierta especie zoológica lanza un grito al aire, esperando que otro individuo de la misma especie interprete su llanto de la forma adecuada; que entienda su carencia y su deseo tal vez incluso mejor que él mismo. La grabación de Johnson —una guitarra, una voz ronca de hombre que pregunta, una voz dulce de mujer que contesta— tiene un sabor rural: es un blues gospel todavía no muy lejos de esa parte del folk que produjo al country. Me imagino que con entonaciones semejantes unos esclavos animaban a otros en la recolección de algodón, cincuenta años antes del canto del ciego Willie.

Existen centenas de versiones de John y ni una sola de las que conozco me desagrada. Una de las más destacadas es la del bluesman del Mississippi Eddie James 'Son' House. Creo que si la interpretación de Son House se convirtió en canónica (en ella, más que en la de Willie Johnson, se basan casi todas las otras) se debe a que House —quien en su adolescencia intentó llegar a ser pastor bautista, antes de asesinar a un tipo durante una parranda y pasar 15 años en prisión— le da a la pieza su definición espiritual. Sus cauces vocales son apretados, severos, justos; su interiorización del sentido de las palabras, profunda y religiosa.

Son House en TV (años 60)

Lo que hizo Depeche Mode fue mefistofélico. Tomó una canción de iglesia y la transformó en una crítica a la cristiandad.

Las versiones del blues, aunque muy diferentes entre sí, se apegan a la ortodoxia en sus citas de pasajes bíblicos. La de Blind Johnson por ejemplo:

Oh, why me, thousands cried holy,
Bound for some, Son of our God,
Daughter of Zion, Judah the Lion,
He redeemeth and bought us with his blood.

La de Son House:

You know God walked down in the cool of the day,
Called Adam by his name,
But he refused to answer
Because he's naked and ashamed.

John, en la narración “depechiana” del álbum Playing the angel (2005), es un farsante que se encumbra gracias a “un elevador”; no posee “el libro de los siete sellos”, sino un libro de siete mentiras “multiplicadas por siete”; les robó su Dios a los judíos y a los musulmanes y ahora reclama este Dios como objeto suyo de uso exclusivo.

John the Revelator,
put him in an elevator,

take him up to the highest high.

Take him up to the top

where the mountains stop:

let him tell his book of lies.


John the Revelator,

he's a smooth operator,

it's time to cut him down the size.

Take him by the hand,

put him on the stand:

let us hear his alibis.


By claiming a God

as his holy right,

he's stealing a God

from the israelites,

he's stealing a God

from the muslims too:

there is only one God

through and through.


Seven lies

multiplied by seven

multiplied by seven again.

Seven angels

with seven trumpets:

send them home on the morning train.


Well, who's that shouting?

John the Revelator!

All he ever gives us is pain.

Well, who's that shouting?

John the Revelator!

He should bow his head in shame.


By and by...


Es tan distinto del lamento devoto de Blind Johnson que la composición debería ser acreditada únicamente a Depeche Mode. Está inspirada en un blues religioso de los años 20 pero es un producto nuevo y agresivo, expelido del arruinado nacimiento del tercer milenio.

Este tipo, Violator of the regime (simpático nombre que acaso tenga algo que ver con el disco de los Mode de 1990, donde venía Personal Jesus), muy agudo, incorpora la letra del grupo inglés al hodierno contexto de la destrucción de Irak y Afganistán a manos (garras) de las tropas imperiales. El video se toma en serio las amenazas de Bush a Irán y Venezuela;
alude a los atentados del 11 de septiembre de 2001, con los cuales se justificó esta bárbara guerra contra el Islam (atentados que, con seguridad casi completa, formaron parte de un proyecto diseñado por el Estado norteamericano); y, en un proceso inverso a la sublimación, St. John, en el video, pasa a ser Little George Jr., quien resucitó para nuestros tiempos la peor etapa de la historia de la cristiandad. Recuerden que “el tejano favorito del mundo” —para reciclar la estúpida expresión de León Krauze— se percibe a sí mismo como un nuevo caballero cruzado, un defensor de los valores occidentales y cristianos, un guardián de la civilización. Una tontería, pero una tontería defendida, en su momento, por un alto porcentaje de la población norteamericana; y aunque se trate del presidente más ignorante y torpe en la historia de Estados Unidos —plagada de presidentes torpes e ignorantes, Bush II no hace sino trasladar a la sucia arena política el discurso académico, pulcro y cultivado, por demás judeo-cristiano y occidental, de sabios de la talla de Bernard Lewis. El papel de vanguardia militar de la cultura occidental ha sido codiciado por los norteamericanos desde la fundación del país, sobre todo por las élites financieras que controlan a los dos únicos partidos políticos que desde hace un siglo contienden, de hecho, en las elecciones presidenciales. Por esto, las desgracias no acabarán para el planeta con el fin del reinado de Jorge el Revelador. John McCain, Barack Obama, Hillary Clinton, independientemente de sus anhelos o de cómo se miren a sí mismos, son presas en la misma telaraña en que han caído sus vasallos. Ése es el legado interminable del César George Bush II.

It's time to cut him down the size. Pero el odioso asesino que encabezó este sangriento periodo de la vida americana es apenas una porción mínima del mal. Las raíces del mal son económicas e ideológicas, mucho más difíciles de arrancar que la cabeza de Bush.

Como nota curiosa e irrelevante, Blind Johnson menciona en su interpretación un “bush”; un matorral o arbusto, en inglés:

Well, Moses to Moses, watchin' the flock,
Saw the bush where they had to stop.
God told Moses, “pull off your shoes
Out of the flock, well you I choose.

Los créditos actorales” —no lo he dicho de la obra del Violator incluyen, además de George W. Bush, a Karl Rove, Donald Rumsfeld y en el papel de Barney a Tony Blair.Detrás de cámaras se acredita a Dick Cheney. El video está disponible para su descarga en http://www.filefactory.com/file/9d8b6e. Más información en http://www.youtube.com/user/violatoroftheregime.

Vayan al sitio donde se promueve el juicio político a George W. Bush: http://www.impeachbush.org.

Hoy y mañana, en México, son fechas tenebrosas: celebraciones de los muertos.